口译和演讲有什么亲缘关系

  翻译资讯     |      2020-09-11 10:17:01
其实,大连翻译公司告诉你, 口译只是演讲的另一种形式,二者是有亲缘关系的。
把二者截然分开是根本错误的。
1    前言
演讲,又称演说、讲演。简单地说,就是面对众人较为系统的讲话。具体来说,它是一种借助于口头表达的社会交际、信息及情感传播 和交流的直接现实性很强的活动1'1。为了达到 理想效果,这种活动需要一定的语言讲究和造 诣,因此人们常称演讲是一门艺术。
口译,尤其正式场合的会议口译,是在大庭广众前进行的语言翻译服务。由于口译员置于 全面接受听众审查和检验的地位,这对译员的口才表达、心理素质以及风度仪表都提出比较 严格的要求。正式场合的译员,与演讲者一样, 不但要使用语言(verbal)的手段,还要恰当运 用非语言(Nonverbal)的手段,如声调、语气、面 部表情、手势和身体姿势等重要的非语言因素。
大连翻译公司的Albert Mehrabian教授对影响听众印象的各类因素进行了一项调查。他发现影响听者对信息(message)理解的因素中,55 %是演说者的非语言交际(面 部表情、手势等体语),38 %是演说者的声音 (音质、声调、语气、音量、语速),7 %才是演说 者所说的话。 Fast也指出:"除了语言的因素 以外,说话者的表情、身体姿态等可以伴随着语言表达出绝对不亚于语言的复杂的信息"。 因此,要成为一名优秀口译员,除了母语和外语两方面都必须具备较高素养外,演说能力 及技巧的掌握对口译的成功尤为重要。

2译员应具备的演讲能力
2.1 口译员的语言能力
语言是一种能力,它包括表达力、表现力、 逻辑思维能力等,而这些都是优秀的演讲者和 译员共通的素质。
2.1.1大连翻译公司译员需要良好的语言表达力
这种能力可以是天生的,也可经过后天培 养、训练而成。译员通过针对性训练,可以达到口语表达流利顺畅,吐字清晰准确,语调抑扬顿 挫,声音悦耳和谐,节奏均勻流畅,从而形成有 声有色的语言转换。让•艾赫贝尔(Jean Herbert)说过,"口译员应避免语调呆板、平淡、毫 无生气,用这种语调翻译,会使听众厌倦发 困"151。 口译要求准确达意、措辞恰当、内容完 整、传神传情,使交流双方达到真正沟通的目 的。因此,节奏适宜、音色优美的译员往往一开 始就会给听众以好感,也倍受演讲者的欢迎和 喜爱。陈毅生前也说过,有一个好的翻译在场, 他和外宾交谈就"像吃冰淇淋一样,十分舒坦。

2. 1.2表达清晰、用词准确、简洁精练
"事以简为上,言以简为佳",这自古以来 为人们所追求。换言之,"辞越朴则文越高"。
 
因此,口译所用语言也应力求简明准确,能切情、切意、切境,既不装腔作势,又不矫揉造作,给听众以干脆利落、简明凝练的形象。尤其是汉译英的口译转换,语言表达容易啰嗦,不仅给译员造成时间上的被动,而且往往给听众留下词不达意或言过其实的不良印象。
2.1.3言必有序,逻辑层次清楚明了
无论做何种题材的口译,包括会议口译、电 视访谈口译、商务谈判口译、法庭口译等,译员 对每一段口译都应该有一个"怎么说"的考虑 过程。因为不经思考,信口开河、前后矛盾、语 无伦次、丢三落四的表达都会冲淡、淹没、搅混 主题中心,从而损害意思表达,使听众不知所 云。因此,要想做好口译,译者应该事先考虑开 头、展开和较后收尾的大体合理构架,如能一环 紧扣一环,条分缕析,论述层次分明,思想结构 严谨、逻辑性强,定能给听众深刻影响,顺利完 成信息的转换,取得良好的口译效果。

2.2 大连翻译公司口译员的知识基础
除了扎实的语言基本功,译员还必须具备 丰富的学识,这不仅是一般演讲成功的基础,也 是一场口译顺利完成的基本条件。
译员工作接触面广,各种话题都可能遇到。 因此,译员必须博览群书,掌握丰富的百科知 识,上知天文,下知地理,不仅熟悉一般常识,还 应了解社会常识、法律法规、名胜古迹、古今中 外的史料传记、名人轶事,各国风土人情,宗教 信仰等,使自己成为一个知识、丰富的"杂家"。
此外,译员有时还必须具备某些专门领域 的专业知识,但这些知识可以是临时性的,而且 应不等同于专业人员水平。巴黎高等翻译学校 现任校长M.勒代雷说过:"译员只要具有足够 的知识,能解决单凭语言知识不能解决的问题, 那么他毋需成为某一主题的专家就能进行" 。 因此译员提前准备的话语主题、背景知识、专业 术语对一场口译的成功与否至关重要。
口译的本质是一种文化传递和交际。因此,译员还应尽量了解各种文化间的差异,从而 拥有较强的跨文化意识,使翻译准确地道,避免 错译而导致的误会。另外,由于译员个人的社 会阅历、工作经验也会逐渐内化成知识的一部 分,丰富的临场经验和工作实践会在某种程度 上弥补某些知识的欠缺。

2.3 口译员的心理素质
口译员面临的是群体,而且往往是生疏的、频繁变换着的听众,而口译的成败牵涉到对译 员本人及所代表团体的评价。因此,现场口译对译员的心理素质提出了较高的要求,译员需 要有优于一般人的心理素质。有些译员,当他 们面对正襟危坐的政府高官、大名鼎鼎的名流 巨贾、济济一堂的中外记者、黑压压翘首以待的 译语听众时,会严重怯场。
怯场指的是面对大庭广众,心跳加速,手心出汗,喉咙发紧,恶心,发抖,甚至张口结舌,动弹不得等现象。而怯场出现的根本原 因在于感到自我形象受到了某种严峻考验的威胁,担心一旦失败,体面尽失,给自己带来种种 不良后果。对于演讲者,有关方面的研究结果表明:有良好教育的人演讲时70%左右的人都 认为怯场是自己较严重的问题1'1。西方学者斯 德尼•史密斯曾深刻指出:"在缺乏勇气的情况下,许多伟大的才能都消失了。"所以心理压 力是口译人员和演讲者都面对的问题。
人聚成众,众则有势,势则生威,即使听众 对口译员不构成任何危险和威胁,场面大也会 令其承受某种无形的心理压力,使其不适,而生惶恐。尤其是在译员对源语讲话人及其讲话内容一无所知的情况下,他们所承受的心理压 力会更大。另外,由于口译具有现场性、即席 性和一次性特点,译员在口译过程中很难避免 失误,而惟恐出错的担忧又会加重译员的心理 负担,造成其心理过载。
因此,自信心的培养和怯场心理的克服尤显重要。
自信是个体对自己认识活动和实践活动的 后果抱有成功把握的一种预测反应,是一种推 断性的心理过程。自信心是译员必须具备的心 理素质,它可以坚定译员的意志,能对听众产生 较强的感染力,从而形成一种威信。同时,充分 的自信能够帮助译员克服当众口译的一些消极 心理,减少心理负担,冷静、敏捷、从容地应对 在口译工作中出现的任何意外。
要克服怯场,首先要准备充分,从而增强 自信。《礼记中庸》篇有这样一句话:"凡事预 则立,不预则废"。译员事前充分准备,就能做 到运筹帷幄,得心应手。演讲大师林肯曾指出: "即使是有实力的人,若缺乏周全的准备,也无 法做到有系统、有条理的演说"。这同样适用于 口译,尤其经验不足的新手。其次,可以使用积 极的心理暗示,抵抗消极暗示所起的负作用,使其产生正面作用。运用积极心理暗示,就是尽 量避免各种使人沮丧泄气的根源,暗中不断给 自己鼓劲打气。例如,可以这样想:"我有这个能力站在台上,因为我对这个主题有备而来, 比听众知道得多,口译传递出的信息一定会受 到欢迎。""我就是我所译主题的专家和权威, 没有人对这个问题比我了解的更多、更深、更全 面,我是较有资格的口译员","别人能做的事, 我也一定能做,别人能干好的事,我也可以干得 好,甚至更好"等。

2.4 大连翻译公司口译员的肢体语言
口译和演讲作为现场的口头表达方式,除 了明确的有声信息输出外,还有一种相伴的无 声信息输出,这种信息所具备的含义虽然相对 模糊,但却能辅助释义有声语言,更强烈、更丰 满、更确切地表达译员和演讲者的思想感情和 意境。这种负载着一定信息并辅助释义有声语 言共同完成和完善表达任务的东西,在语言学 界和演讲学界被称之为态势语言111。
态势语是人们通过面部表情、手势动作、身 体姿势、穿着打扮等来表情达意的一种非语言的交流方式(Nonverbal communication)往往讲话人的摇头、眨眼、挥手、耸肩都包含极为丰富的信息。

在口译中应用得体的态势语言有助于展示译员良好的风采,给听众留下美好的形象。同 样,与听众进行适时的交流会有助于提高口译效果,而埋头读译稿、目光呆滞或目光如炬,都 会影响口译效果。聪明的做法是在口译开始时在听众中寻找一副友好热情的面孔,当要注视 听众时就注视这张面孔,与这个人进行目光交流,互相点头、微笑。随着口译的进行,可多找几个或几组这种友好的听众作为交流的对象, 这样译员也会感到心绪稳定。只有显得从容自 然的口译员才能传递同样的感觉给听众。目光 交流有四大作用:一是表示对听众的尊重;二是 吸引听众的注意力;三是维持听众对讲话人或 内容的信心;四是获取听众的反馈和反应。总之,举止自信谦和,表情安详稳重,脸上稍带微笑,态度谦虚而不拘谨,稳重,沉静,不卑不亢,穿着大方得体,风度高雅是每位译员应有的仪容和外貌。有时,别人往往能从译员在现 场所呈示的形体及气质,获得一种安全感和信 任感,其实,这也就是译员健全的生理表象与 素质的外在魅力^。这些在一定程度上会对 口译效果产生积极的影响。

3 结语
口译活动是信息的传达和语言的交流,译员需要一种综合的演讲能力。口译的整体效果,一半取决于语言的质量,一半取决于演讲技 巧的运用。要成为一名优秀口译员,除了具备出色的语言能力和良好的个人素养,能否恰到 好处地运用语言与非语言的演讲技巧,也直接 影响着传译质量和听众的接受效果。因此,演 说技巧的掌握对于口译的成功与否极为重要。
 
大连信雅达翻译公司是大连本地的翻译公司 。