大连翻译公司对客户的忠告

 翻译资讯     |      2021-02-28 18:03
翻译的价格如何?
翻译价格可以从1到10,分为不同等级。高价格并不一定意味着高质量,但我们的忠告是:如果价格低于一定的标准,您得到的译文将不大可能给您的公司和产品带来价值。如果译员得到的报酬只比照顾小孩的保姆多一点点,他们怎么可能去认真跟踪并了解您的市场状况?这是大连信雅达翻译公司对客户的忠告:
要务实一些,想想一名译员一小时能翻译多少页呢?您期望他/她花多少时间和心思在这些用来推广您产品或服务的文件上?(您的团队又花了多少时间写出原稿?)
对于这些希望推广到国外市场的产品或服务,在选择翻译人员时,请先计算一下,您已经投入了多少开发费用。如果您不能支付专业翻译的开销,那么也许您还没做好打开国际市场的准备。
 
一家翻译公司提供的增值服务(译员选择、项目管理、质量控制、文件转换、多语项目的标准化表述等)当然不会是无偿的,但这些服务可以为您节省大量的工作时间。
 
译文的语言风格有多重要?
有些译文根本无可救药。
Tehao RCCW-320可充电型剃须刀:在您的肌肉上垂直走私剃须刀片(参考价值约为400g)。然后,拖拽您的皮肤,慢慢往回剃。
这些文字通常是用机器翻译软件做的,或者是非母语人士一手拿语法书,一手拿辞典逐字翻译的结果。这样的译文只会被人当作笑柄。
还有一些译文在专业表达上是准确的,但是句子却不太流畅;语序或词汇的选择受原文影响较大。这样的译文用于商业营销的效果要打点折扣,但是对于那些已经了解主题的读者或者能够/有时间琢磨言外之意的人而言,或许已经够用了。
许多翻译供应商的例行做法是以“提供参考”作为译文的标准,而不是“重写”或“改写”。为避免误解,要事先明确这一点,在书面协议中写清楚。
专家常常将准确但未经润色的作品称为“供参考”的译文,其通常比“供出版”的译文翻译得要快,并且花费要少。
但是,如果您正试图销售产品或说服他人购买,或者企业形象对您来说十分重要,那么这样的译文恐怕是不够的。
 
千万不要自己翻译
 
说话不同于写作。流利的口头表达不能确保写作的流畅优美。也许您通常能自如地用法语、德语或西班牙语与人谈判,并且在使用这些语言的国家待过很长时间,即使如此,您用外语写出的文章仍不是很地道。
当然,这也许重要,也许不重要。
如果您的主要卖点是价格(把价格作为主要关注因素的客户如果能理解基本内容,则不会太在乎语言的表达),或者您想突出某种异国情调(想想艺人Ahnuld和Zsa Zsa),那么这也许不重要。
如果您想塑造出一种国际形象,那么最好少一点民族烙印。在许多文化中,如果有人(尤其是母语是英语的人士)用蹩脚的方式不当地使用当地语言,这并非一件趣事,而是非常无礼的举动。
 
定稿后再翻译
 
您可能希望尽快开始您的翻译项目,初稿时即让译员翻译,但这实际上不会节约时间,费用反而会更高。更糟糕的是:修改的版本越多,终稿中出现错误的可能性也越大。总而言之,得不偿失。
但是,您也有别无选择的时候。例如有时最后期限太紧,翻译工作必须在定稿之前开始。如果情况是这样,务必在每个版本上明确做出日期和时间标记,并且每次版本更新时,都要做出修订标记,以便翻译了解哪些地方做了改动。
 
告诉翻译人员译文的用途
 
演讲稿和网站不同,销售手册和产品目录不同。图表标题也不同于指示标牌。美国新闻小报上的文章也不能当作企业首次公开招股的说明书。
 
根据文章出现的场合和您期望达到的目的,文章风格、流畅性、文字选择、措辞和句子长短也都会不同。经验丰富的译员很有可能会询问您这些信息;您自己必须要清楚这些信息。
 
1999年,法国公共电力公司花费15万美元的巨资,用整版篇幅在各大报纸上大做广告,宣传自己拥有的先进技术。但其拙劣的英文翻译与此公司试图塑造的国际形象大相径庭(“Edf offers competitive energetic solutions”)。因为翻译供应商没有得到法国公共电力公司提供的任何说明(自己也没有对此提出任何询问),译文看起来就像是一份内部备忘录。
 
翻译费用:不足100美元。形象损失代价:难以计算。
请务必将译文的用途告知译员,这样翻译出来的文章才会最大程度上影响特定受众和媒体。
 
请教师和学生翻译:风险自负
许多公司需要翻译外文资料时,首先想到的是当地学校或大学外语系的教师。尽管(有时)这可能对内部翻译很有效(例如,当您想知道什么人能胜任这项工作时),但对于公司的宣传推广材料而言,这是有风险的。
教授外语是一项要求很高的活动,需要一系列特殊技能。但是,这些技能与翻译出流利优美的文章所需的技巧完全不同。选择学生来做翻译看起来经济实惠,但其风险更高。
试问:您会允许医科学生做一些小手术挣外快来支付他们的学费吗?(您会将您的宣传册/信件/年度报告/演讲稿看作微不足道的小事吗?)您会为了省钱选择商学院的学生来编制公司的财务报表吗?
 
专业翻译人员以母语为目标语言
如果您想将产品目录翻译成德文和俄文,选一个母语是德语和俄语的人来做这项工作。让母语是英语的人将外文翻译成英文。
作为翻译服务购买方,您也许没有意识到这一点,但是如果翻译人员轻视这项基本原则,他也有可能会忽视其他重要的质量问题。
当然,也会有些例外,但是例外情况不多。如果您的供应商称自己是例外,您可以要求看看他/她翻译过的内容。如果译文确实正确流畅,并且他/她可以保证为您提供同样质量的译文,干嘛不试试呢?有时候,有特定专业知识的翻译人员可能也会接受译入外语的工作。这种情况下,不能仅是匆匆浏览一下就交稿,而应该将终稿交给一名语感较好的母语人士认真审校后再出版发行。
生活在国外的翻译人员的母语会不会生疏呢?对于市场底层的人可能会这样。但是专业的语言文字工作者无论在哪里,都会注重保持自己的语言技能,使之能达到一定标准。
 
译员刨根问底是件好事
没有人会比您的译员更仔细地阅读您的文件。在阅读过程中,他/她很有可能发现一些意思不明确的地方,即需要澄清的部分。这对您来说是件好事,可以帮助您改进原稿。
一位欧洲视频游戏专家发现,直到委托翻译人员把股票期权政策翻译成英语后,管理层才真正弄懂了他们自己制定的这些政策。译者问了许多问题,最后提交的译稿比原稿清晰得多。
“我们准备在翻译人员完成翻译工作后再出版法语原文,”巴黎一家主要银行的首席经济学家说。“原因很简单:翻译人员对我们的文稿看得很细。他们批判性的眼光可以帮助我们发现原稿中的弱点。”
优秀的翻译人员在翻译之前前要完全参透原文的句意,在此过程中他们会提出问题。
题材的技术性越强,译员越要彻底了解其内容
如果您向5名任何语言的母语人士提供基本信息,并让他们每人写一份100字的产品介绍,您会得到5份不同的版本,其中有的会更清楚易懂。通常人们对自己熟悉的领域会写得更好。对译员来说也一样。
与译员或者翻译团队保持长久的关系会使您得到最佳译文。您和他们合作的时间越长,他们越能更好地了解您的经营理念、战略和产品,他们的译文就越符合您的需求。
 
在任何时候,您都需要了解那些为您提供服务的翻译,不仅是项目经理,还有译员本人,即真正为您翻译文章的人,并务必让他们也了解您。
请与译员交谈,他们应该对翻译的内容十分熟悉。否则,就该考虑更换译员了。您没必要花费精力帮译员熟悉这些内容,除非您明确表示愿意这么做。
 
最后阶段:由译员审校已经排好版的译文
即使您安排了周密的工作程序,有熟悉您公司且可信赖的翻译提供商,但是最后由非语言文字工作者所做的善意的改动(标题、说明、文字改动)可能会毁掉本来很生动的译文。
“母亲的骨架(外国公司)”是东京证券交易所网站上出现的标题。网页本身是一份翻译得还不错的外国公司上市信息的简要介绍。问题似乎出在这里:这是非英语母语的人士借助字典在最后期限快到时做出的仓促翻译:确实,honegumi(字面意义“骨骼/装配”)可以译成“骨架”,但是在此文中,意思应该是“摘要”或“概要”。“母亲”又是怎么译出来的呢?原来是市场部分是针对一些处于高速增长阶段需要“培养”的公司。
确保聘请一位语感较好的母语的人对译文进行最后的微调。不要通过电话的方式对外文做最后的修改,因为在电话里很容易听错。
 
参与翻译过程
在整个翻译过程中,假如您对情况漠不关心,很容易导致错误发生。如果您不投入时间向供应商说明情况,您很难得到您真正想要或需要的译文。
比起告诉您的助理“把这个翻译一下”,这样做可能仅仅多花10分钟的时间,但是如果由一个合适的人花这10分钟和译员(哪怕是项目经理)沟通,您将很有可能在后面省去大量的金钱和麻烦。
许多原因会导致翻译项目出现问题:不合理的翻译期限,原稿意思含糊而译员又不提出异议,图省事使用机器翻译,排版后没安排母语审较,过度自信的译员漫不经心,大型项目中缺乏协作,便宜而劣质的自由译者,高价而劣质的自由译者,便宜而劣质的翻译公司,高价而劣质的大连翻译公司,没有客户方提供的信息,凡此种种。您哪怕能用到此指南中的一半,也将大大提高您获得满意译文的几率。