商务信函的通译与摘译

 翻译资讯     |      2022-01-05 13:39
商务交流过程中,各种商务信函翻译是常见的工作之一,大连翻译公司在这方面有充分的经验积累,今天来看下商务信函的通译与摘译各有什么需求和特点:

1. 商务信函的通译要求:
(1)商务信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,因此在翻译时无须作太多变动,多数情况下可按原句结构直译。
(2)由于商务英语信函重在记实,因此要求译文不求虚饰但求简洁、严谨、准确。要确保术语、缩略语,具有商务术语性质的词语以及商务套语翻译的规范性和准确性, 即采用对应的汉语术语翻译原文中的商贸术语。原文中的一般性叙述,在翻译时应当采用简明、易懂的汉语加以传译,保留原文的简洁流畅与易懂性。此外,还须确保事实细节(包括日期、数量、金额等)的准确翻译,不得疏漏。
(3)译文应注意保留原文的文体正式性和委婉礼貌性,对原文情态,礼貌程度、语气和度应当仔细分析、整体把握并在译文中准确再现。
(4)汉语商务信函用语和行文都讲求端重,常用文言词语,套语亦多。常用的信函词语包括“收悉,承蒙、乞谅、见告、为盼、賜复”等等,现在还可以使用。
(5)全译商务信函时,应当保留原文的篇章结构,无需按照汉语习惯把问候语作为信函正文的引导语。但是“收信人地址”和“封内地址”的安排应当改成符合汉语习惯的结构,即按照汉语习惯把收信人地址放到正文的后而,位于“此致”与“签名”之间,而“封内地址”则应放在“签名”之后。其格式如下:

2. 商务信函的摘译特点
(6)在实际工作中,商务信函使用者往往并不要求将函件全译,而只需摘译。摘译信函请注意如下要领:
•摘译之前必须通读全文,完全弄清楚其中所说的事实。翻译前应通读在此以前有关此事的往返函件,并应特别注意时间顺序,力求捋淸事件的来龙去脉,这是能做到准确摘译的先决条件。千万不要任意猜测,弄不淸时,应多请教承办过此事的人员。
•摘译应包括信中所有主要事实的梗概,包括时间、地点、条件、请求等等。商务信函一般主要包括在“正文”和“结束语”中。摘译带有很大的伸缩性,取决于材枓使用者的要求。最简略的摘译是函件摘要,往往要求只用一两句话概述来函意图或涉及何事,有何要求或建议等。
•如函件使用者要求了解较多的具体情况,则可将信中最重要(一般说来也就是最具体的)语句加以摘译。
•摘译公函不必拘泥于原文词句的形式,但必须做到不仅在事实上符合原件内容, 而且在语气上也不失分寸。

大连信雅达翻译服务有限公司对商务信函的通译与摘译均有丰富的经验。