车站的“站”翻译的谁是谁非

 翻译资讯     |      2022-01-06 15:23
日前,北京规定了车站的”站“统一翻译为”zhan“,而不在沿用此前的”station“。大连翻译公司的信雅达翻译对此举是非常欢迎加用户的,相信此后不久,这一标准将扩展到全国其他各个城市,从而成为国家标准,当然也上升为翻译行业的行业标准。
基于变化的依据、优点我们大连信雅达翻译公司做了如下的整理:

一.由”station“到”zhan“的理论依据是什么?
1.”站“作为一个表示物象的名词是可以加以规定的,汉语如此,外语也如此。
2.”站”作为一个地址名词,其基本功能是用以和上级单位相区分,不混淆即可,没有绝对,可以这么翻译,也可以那么翻译,比如,我国的地区设置通常是“省、市、区”,但这不是一成不变的,在有些地区,不如农村就变成了“省、县、镇”,表示物体的功能没有变化,只是叫法变了。
3.先例,英语不断的吸收新词汇,作为其一部分,这几包括新出现的事物,也包括风俗习惯及力量此消彼长带来的平衡格局变化,比如英语先后导入了'gongfu""long"等词汇。所以”zhan“的导入也是时间的问题。他们必须接受。

二.由”station“到”zhan“的优点是什么?
1.随着我们国力的强盛,我们具有更多的话语权,这不仅体现在经济领域,也体现在文化领域,因为我们中国人遍布世界各地,外国人在和我们进行商贸交流的同时,也必须借鉴我们的习俗和文化,实际上“中国热”是有目共睹的,他们很乐于接受。
2.有利于增强我们的民族自信,此前在日语中,“金”姓在日语中的发音就是“kin”但是,韩国人认为他们不应该用通用的发音,坚持要发“kim”的音,而日语体系中目前也接受了这种叫法。这个值得我们借鉴。作为一个文化标签,中国的、民族的才是世界的。


所以,今后“站”我们大连翻译公司一律会翻译成“zhan”,而不是'station"。