为什么英汉对照的文件还要翻译

 翻译资讯     |      2022-01-11 12:08
经常有些客户来大连翻译公司翻译文件时,会抱怨“明明上面有英语,也看得懂,为什么还要翻译?”从我们翻译公司的角度看,这种抱怨是有道理的,但是从深层次原因来审视这个问题的时候,翻译还是有道理的。
这类文件通常是指中英文对照的文件,如新冠疫苗接种证,上面完全是中英文对照的,而且大连翻译公司的翻译过程也是将其中的英文部分摘取下来,制作一份独立的英文文件而已。这样的文件很多,还包括一些银行出具的水单等,也是中英文对照的版本。
首先,我们的中英文对照文件对方(外国办事机构)能否看懂?答案是肯定的,但是大连信雅达翻译公司告诉你,看得懂和采信与否并不能划等号。也就是说,我看得懂,但我不认可。why?

1.官方标准语言:每个国家都有其官方语言,一旦确定,在正式文件或者外交、出版等方面的书写语言必须采用该语言,其他语种都不具有法律效力。
2.对照的英文只是原文(汉语)的注释,而注释不是正式文书,当然我发采信。这一点从先后位置上也能看出来,我们的对照版文件都是中文在上,英文在下。也就是说该文件的正式书写语言还是汉语而不是英语。那么说,假设将我们中国出具的对照版文件的两种文字对调下位置,改成英文在前,汉语在后呢?是不是就不必翻译了呢?大连信雅达翻译有限公司认为还存在如下两个障碍:
(1)该文件的发行单位如何保证该英文的准确性,该单位是否有英语书写的能力?此时,因为发行单位是不具备翻译公司的资质的,当然不具备发行英语文本的能力。
(2)一旦英文在前,而汉语在后的话,该单位又违反了中国的有关官方语言的规定(在中国应该用汉字书写,一旦英语在前,下面的汉语同样沦为了原稿的英语的注释,从而失去法律支撑),从而导致文件失效。

基于以上,我们得出结论是:国内的文件即使是中英文对照,也同样需要有资质的大连翻译公司进行翻译。

那么翻译公司的翻译工作 仅仅是摘录原文吗?
答案是否定的。尽管多数的对照版文件的英语基本上是过关的,此时我们翻译公司的本着原文用语优先的原则,也会采用该英文,所以给大家造成了一种只是照录的印象,但实际上是对原文的一种维护和迁就;这个过程中,大连翻译公司还要进行比对和校对,有些文件的英文很潦草,明显的拼写错误我们必须进行纠正。

因为大连翻译公司是两种语言的中转机构,所以具有翻译资质和翻译能力,当涉及到对外文件时,必须请翻译公司翻译。

综上,即使是中英对照的文件,也好由正规有资质翻译公司进行翻译。