日语翻译一日一词

 翻译资讯     |      2022-01-13 11:11
今早看了篇日语新闻,将其中有启发意义的几个词摘录下来,和所有日语翻译及日语爱好者共同学习,探讨。
很多时候,我们在做日语翻译时,往往找不到贴切的对应日语词汇,此时,会有很多翻译说,“日语中没有这个词,或者日语词汇贫乏,很多词都可以用汉语的一个词代替,我翻译的没有问题”等等。
但事实真的如此吗?大连翻译公司认为,词汇是表达微妙的情感等需求而产生的,也就说只要有某种情感的表达需求,就会造出一个精妙与其对应的词汇,毫无疑问人类的情感是相通的,这一点跟使用某种语言无关,通过对以下几个词汇的辨析,或许对我们能有所启发。

1.「窃盗」(せっとう)盗窃,很多日语翻译在翻译汉语“盗窃”这个词时,都用日语的「盗難」(とうなん)代替,或者再差点的用”盗む”,他们和「窃盗」(せっとう)确实有相通之处,但表达的意思和场景以及使用场合是根本不同的,不能彼此替换。所以今后要表达“盗窃”直接用「窃盗」(せっとう)即可。
2.「持ち去る」(もちさる),表达拿走、带走的意思,只强调从指定的起点带离,不强调去向等,但很多朋友在表达这层意思时,不管三七二十一,全部用[持ち帰る(もちかえる),从而忽视了二者之间的微妙差异,如果一个日语翻译人员做不到词义的区分,又该如何精妙的传达原文的意思呢?
3.「困窮者」(こんきゅうしゃ)、表达的意思是一个经济条件窘迫的人,也就是我们说的“贫穷者”,但是多数翻译愿意用「貧乏者」(也包括精神上贫瘠者)「貧しい」这两个词,因为这两个词基础、常见,但常见的未必就是是适用的。

以上三个日语词汇辨析就是大连信雅达翻译有限公司的今日一日一词。