翻译不是照搬字典

 翻译资讯     |      2022-05-12 11:16
现在从事翻译的人员越来越多了,大连如此,全国各地大抵也是如此。很多学外语的人员把做翻译工作当成了一种走投无路的选择。由此,导致翻译品质每况愈下,大环境下的文化也是如此。但我们大连翻译公司应该总是满怀希望,尽量做好自己的工作,把工作中感悟出来的东西发表出来,哪怕有一个翻译工作者看到,并能引起他的共鸣,对他有所助益的话,那么就是我们大连翻译公司尽到了一份社会责任,不是我们水平有多高,而是我们有幸先看到,然后分享给更多的人。

先看一段引用的日文合同原文:

(協議)
本契約書を履行するあたり、異議が生じた場合は、甲と乙は協議の上これを解決する。

普通译法:
(协议)
履行本合同之际,产生异议的场合,甲乙在协议的基础上解决。

意思基本上明确了,因为多数人觉得,一方面日语和汉语有些词意思相同,差不多,所以不暇思索的就直接使用,也就是所谓的字典式译法。因为字典是不会错的,那么我按字典翻译的,怎么会错呢?难道你比字典还厉害吗?我们在日常审校翻译人员的稿件时,经常发生这样的对话,也许对方不是想辩解,而是真正觉得照搬字典没问题“字典在手,天下我有”,因为这个时代想查单词太容易了,各种电子字典、在线字典可以供你使用,于是很多人认为干翻译简单了,就出现了当今的翻译入行门槛大大降低的现象。

 上面的案例,与其说是一个个照搬字典 ,倒不如说是在汉语的语言环境下该怎么行文,日本人这种情况下 说的“协议”,我们此时该怎么表达?找到了该语境下的表达方式,就跳出了原文的束缚,才真正做到了信达雅的翻译。通览整个句子我们发现,中国的合同在这里会这样表达:

(纠纷/分歧解决)
在本合同的履行过程中,一旦产生分歧,甲乙应在友好协商的基础上协商解决。

这里说的不是“协议”而是协商解决纠纷或者分歧,所以需要按照中国合同的行文习惯进行翻译,而不是照搬字典。一个词意思很多,需要翻译人员针对具体语境进行选择,不能僵化。同样在这个句子中我加入了“友好协商”字样,这更是在 原文里连影子都没有。但是翻译的好不不好呢?什么叫翻译本地化呢?什么叫信达雅呢?让我们一起去正视、反思这几个问题。那么我们会有共同的答案。

翻译不能照搬字典,不能找借口“外国人就这么说,我有什么办法?”,学会翻译,从本文开始。