水浒中的日语单词翻译漫谈

  翻译资讯     |      2023-02-25 20:11:58

  大连有在日本留学经历的人很多,加之因各种原因在那边长期或者短暂生活过的人就更多。常常听他们从嘴里蹦出一些“新颖”的词,并且据他们表示,这些都是日本词汇,别看用汉字写,中国是没有的。

  针对这些言论,受过正规教育者当然一笑了之,但是对于一些意志不坚定者而言,很有可能就当真了。作为一家大连翻译公司,我们致力于通过本职工作弘扬中华文化。和大家共同探讨中国文字在汉字文化圈内的正统地位。

  日本是一个发达国家,人均经济水准高于我们,这是一个事实,每个人都向往美好生活,趋利避害是认的天性。但是我们对于宝贵的民族文化要正确认识,要敝帚自珍,才能树立起文化自信,才能实现民族复兴的伟业。不以讹传讹,应是每个华夏儿女的使命。

  在整个汉字使用文化圈内,现今仍在各国使用的汉字都源于中国,包括日本、韩国等。而且他们所用到的汉字百不足一,非常狭窄。他们有重大仪式等时,都要反复查找、核对中土的典籍,然后才敢敲定下来。他们对汉字的态度是敬畏加谦卑的,迄今仍然通过与中国的文化交流来不断矫正、丰富、拓展他们的汉字认知,中国是东方文化的母国,过去、现在将来永远都是,所以正告那些自以为是者,不懂可以虚心的学习,也可以向其他人请教,但不可认妄为真。

  今天大连信雅达翻译公司通过列举“水浒”中的出现的日本文字根源,谈谈日本汉字含义的来源。比如:

 日本现在把包子叫做馒头,而我们当代馒头和包子是两种食品,但是,水浒中,十字坡孙二娘和丈夫卖的就是“馒头”

 还有,水浒中,好汉们冬天喝酒总要烫了后再喝, 所以多处出现让店家取“汤”桶来热酒的场景,这个汤和日语当中的汤都是指热水,而不是我们现在喝的汤。

 这样的例子很多,所以,日本的所有词汇都不是他们所独有的,都是从中国转借而来的。所以,作为一个中国人,应该好好学习,不可妄自菲薄。

  大连信雅达翻译有限公司整理。