翻译界的“意在笔先”

  翻译资讯     |      2023-11-09 10:54:23

在谈起绘画的意境时,会提到“意在笔先“这个词,毕竟只有心中已经有了全局的构想才能一挥而就,从而成就佳品。翻译界同样如此。拿到稿件要先做到意在笔先。而不是上来就一头扎进去,翻译到哪里算哪里。

  具体来说,拿到翻译文稿后,要首先对原文的意思进行梳理,把握原文的意思,知道想要表达什么,如果发现其中有表述含糊不清的或者前后意思存在冲突的地方就要和委托方碰头,厘清意思,然后在此基础上进行翻译。

  从大连翻译公司的翻译实践来看,原稿往往存在以下一些问题,会影响到翻译的结果。

1.原文行文不规范,存在很主观的表达,简单说就是撰稿者自己懂,表现在对文字的驾驭方面存在障碍,或者用了一些很市井化的文字,这些无疑都会给翻译带来很大的障碍。

2.原作者文采飞扬,用了很多古语、书面语,与前者的文字不达标相反,显示出曲高和寡的特征。此时对一些年轻的译员或者古文功底稍差的译员而言,很容易造成曲解作者原意的局面,而对翻译结果造成颠覆。

 对于上述的现状,作为翻译公司、翻译人员而言,就需要梳理原文意思,从某种程度上甚至是改写。使原文通顺、更符合现代汉语的行文规范,从而翻译出好的作品。

  具体涉及到改写、补充、过渡等综合手法,这就是翻译界的“意在笔先”,如果没有这个程序,翻译是不合格的,在不懂原文的意思,或者说没有梳理、打通原文淤阻的文脉的情况下,就一头扎进去草率的进行翻译的话,无异于“盲人骑瞎马,半夜临深池”,真的是危险万端。

  只有意在笔先,成竹在胸,才会有翻译的高度,才会风轻云淡,才能不把翻译工作当成负担,也不会形成一些译员所说的翻译焦虑。翻译焦虑往往来源于不知道原文说什么。但是做到意在笔先了,就可以手边一壶茶、或者一根烟在手,风轻云淡间慢悠悠的享受翻译时间了。而不是翻译折磨,这种感觉带来的心态和感觉完全不同 ,翻译的段位也是云泥之差。