翻译理念把握的出发点

 翻译资讯     |      2021-03-23 12:59
翻译理念把握的出发点
 
大连信雅达翻译公司立足于文本,翻译靠的是阅读的功夫,原文一定要逐词逐句地读过,目光的移动不要太“滑”,太“飘”,不要随意跳跃,不要快速飞掠,试着将句与句之间的关节筋骨剔出来,在脑中形成娓娓道来般平缓顺畅的表达序列,再以中文的惯用结构和表达技巧将这些序列一一复现。
 
既然译文是中文,遵循中文的表达习惯似乎顺理成章,大连翻译公司并不认为贴着原文的结构逐词译出是多么合理的做法,长而硬的中文句是对目力、记忆力和理解力的多重摧折。好的中文句当长则长(也不会太长),当短则短,错落有致,能够形成轻快地向前推进的内在节奏感,无需在每个关节处嵌入连词,也不会出现毫无修辞意味的连绵定语,读来如同嚼着一块威化饼干,酥酥脆脆,两三下便能溶于口中。
 
翻译不是解方程式,往往并不存在唯一的最优解,遣词造句需要推敲,可以探讨,但无论怎样推敲,如何探讨,总应扣住文本,并参照相对客观的事实和标准,单凭含混的主观印象及并不健康的阅读积习妄下论断,只会暴露轻浮不恭的态度与母语素养的不足。语言文字是人类文明传承数千年的见证,其中蕴藏无数智趣和奥妙,无论中文抑或外文,都值得持续不断的探索和研习。置身喧阗与忙乱的当下,专注于语言和文字,更有可能获得某种近似于“沉潜”与“涵泳”的体验。对大连翻译公司而言,翻译及其连带的阅读就是一种专注于此的有效途径,为了延续生命和刺激感官而做的选择并不是唯一或者最有意义的事,在既有限度的满足之外,朝上处走,往深处去,在更为宽广的视域中认识自大连翻译公司,发现Inner Peace,然后带着它拓宽自己的限度。
 
语言很神奇,人们得到这件利器,终于能够方便地沟通彼此的意思;但人们用得越来越顺手,渐渐地竟被这件工具奴役,语言成了暴君,俘获人们的想法与情绪,将它们统统关入文字的牢笼,让人与人之间的理解和表达一般化、粗糙化,反而造成偏差和隔阂。对于外文,大连翻译公司司大多数时候就像个愣头愣脑的“不速之客”,在昏暗狭窄的甬道中晃来晃去,两旁是一组组单词,困在由中文义项构成的牢笼中,冷傲的暴君眉飞色舞地炫耀他的战利品,慷慨地要同大连翻译公司分享,又厉声警告大连翻译公司不可自作聪明地做出改动。这种程度的理解显然有些粗暴,因为极少有两种语言是两套合若榫卯的符号系统,能够实现精准的一一对应,倘若无法分辨某个实词或虚词在表意上的Shading,很难传达文字背后的情绪和态度;对于中文,那些套语、那些四字格已经泛滥到无以复加,翻译有时竟变得更像填字填词,就像把一堆风化千年的木乃伊抱到大大小小的棺材里,失去了文字表达应有的弹性及趣味。所以,大连翻译公司在翻译中长期面对的难题是:如何更加精准细致地把握原文语意?如何在译文中做到明确浅易、流畅自然的表达?