不同翻译目的与场景适用不同的翻译理论

  翻译资讯     |      2021-07-24 07:30:40
常见的翻译理论,大连信雅达翻译有限公司已经为你妥妥的打好包:
 
归化理论
归化理论又称归化与异化理论。归化等于接地气,我们能理解,但作为接地气反面的异化,又该如何理解呢?
 
看下以下翻译实例(配音对白)
1.异化翻译手法:
哦,我的老伙计,我向上帝发誓,如果你再问出这种愚蠢的问题, 我必将狠狠的踢你的屁股,你可真是全格陵兰对愚蠢的土拨鼠。
 
2.归化翻译手法:
我说老哥,我的小祖宗啊,你这问题咋就不大聪明呢?再这样,我得抽你了哈。全大连都找不出第二个你这么笨的都。
 
以上的例子,是归化翻译理论较为极端的两个演示。一边是追求保留源语言的句式和表达习惯,另一边则是追求全部转化为目标语言的习惯。如果只能从两个极端中选择其一,你更倾向哪种呢?
然而这套理论当然不是让翻译选择一个极端的阵营,而是一场归化与异化的拔河比赛。归化的文字风格能让读者更容易读下去 。异化元素保留则能传达更多外国文化和思维方法。在整体翻译战略上,译者需要提前站好立场。然后在具体句子中处处拿捏。
 
但是著名翻译理论不仅局限于以上两种哦,还有如下的理论方法:
那就是:
1.功能对等理论。
功能对等就好像你吃泡好的泡面,与先干吃面饼后,再往嘴里倒开水 。二者虽然貌似不同,但在传达营养功能上确是对等的。
实际上翻译中的功能对等,更像是一桌子西餐的所有原材料,做成一桌子中餐。并且西餐的每道菜还都能和中餐一一对应的感觉。他是一个非常细致的过程。译者要做的不仅是让读者填饱肚子,从整体印象上做到对等,还要让读者能回味出每道菜,并分别给他补充了什么营养。在局部表象中也做到对等。
 
常见的例子有;英语俗语中“like a deer in headlinghts,被车灯闪到眼睛而呆在原地的鹿。用来形容被震撼或者被吓到呆滞的样子。他有个很好的中文对等翻译,”呆若木鸡“
这个翻译不仅在含义上等效,也开个读者留下了等同的印象。二而且原句用了个比喻,翻译句中也用了比喻。原句比做动物,翻译句也比做动物,
 
2.翻译目的论
目的论主张翻译可以不完全依靠原文,而首先从译文的预期功能出发,去决定翻译的路线。
这种翻译策略有很常见的用武之地。以片名翻译为例,翻译出来的这几个字是要拿出去卖的。
怎么才能让更多的人买票?比如’阿凡达“ avatar“,明明是化身、替身的意思,有含义的次被拿去音译,就是因为音译出来的三个字,更富异域色彩,更好卖。如果你是多年的美漫读者,你也许记得曾经的:iron man”,翻译做‘铁人“,抛开man译作’侠’的老套路不提。Iron明明是纯铁啊,而钢铁不是铁碳合金吗?钢铁侠难道不应该对应”man of steel“吗?
然而铁人或者纯铁男,就是没有钢铁侠朗朗上口,且让人记忆深刻。在作为片名翻译时,这样出于营销目的,而背离原文的策略,其实是非常合适的做法,当然片名和流行作品的翻译,还有非常多的可说到的地方。
 
 但是今天提到的上述翻译理论已经让我们回味一阵子了,不是吗?大连信雅达翻译有限公司整理。