双方沟通在翻译过程中发挥的作用

  翻译资讯     |      2020-12-12 08:35:30
翻译公司与顾客双方沟通在翻译过程中发挥的作用
 
大连翻译公司作为专业的翻译机构,从水平和资质上要远远高于顾客。
但是并不意味着大连翻译公司就是万能的,以为只要把要翻译的内容交给翻译公司就万事大吉了-这种把翻译公司神化的思维也是不对的。其实,一份好的译稿,离不开翻译公司和客户双方的合作、互相沟通与互动,如果单单是翻译公司闭门造车的话,毕竟有翻译公司照顾不到的死角,从而难以把译稿做到完美。

以下几个方面往往顾客比翻译公司更专业:
 
①专有名词的翻译,因为我们都知道文字存在音同义不同的情况,比如人的姓名,仅给我们拼音的话,我们无法准确对应上汉字,所以这时必须询问当事人,问他取得是哪几个字。
反之,当我们把汉语翻译成英语时,也需要询问甲方,比如一个公司名必须高清楚,以前是否有过标准的译法,有的话,尽可能沿用。如果没有,确认是否需要指定。
 
②背景资料的交代,我们大连信雅达翻译公司就经常翻译国外的起诉文件,在我们翻译出手头的内容的基础上,还需要向甲方询问一些背景情况,以佐证我们翻译的这个片段是否契合整体情节。因为法院文书的翻译,错综复杂,往往很难通过部分内容理顺,此时了解背景信息就尤为重要。
 
③原文表述不妥之处的沟通,客观的说,客户的汉语稿的表述多数是不够精致的,很多存在词不达意,语焉不详等毛病,我们在翻译实践中经常可以碰到。翻译工作的第一步就是必须搞清楚原稿的意思,存在一点歧义都不行,所以,当原稿出现比较奇怪的地方,就需要向顾客确认,这里具体要表达的意思,或者是不是要说这个意思之类的 。
 
大连翻译公司不会因为有不明确的地方、向顾客询问,而丧失其权威性,反而会因此获得顾客的信任“知之为知之,不知为不知”,不可以瞒天过海,不懂装懂。因为甲乙双方的目的就是一个,即把稿件翻译好。翻译公司不可端架子,要切实的哈下腰来,与客户合力来展开工作。因为当事人才是真正的翻译者。同时,客户也不可过分神化翻译公司,将他们推向不胜寒的高处。