从翻译看日本的母国情怀

  翻译资讯     |      2020-02-13 02:41:12
近期,由于日本支援我们的抗灾防疫物资而受到国民的一致欢迎,特别是他们引用了大量的汉语诗句,让我们大为吃惊,
没想到日本这么有'文化‘?!

大连信雅达翻译服务作为专业的翻译机构,常年翻译日本的文献,作品,对此也许有一些发言权,今天我们来一起揭晓日本人
的”有文化“。

Ⅰ 其实日本在文化上,并没有从中国独立出去,甚至他们只是中国文化的一个分支,这和台湾是一样的。今天之所以可以畅谈这个问题,
因为迎来了一个很好的契机:他们自己说“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”这种心迹的表明,再明显不过了。

日本人心恋母国,越是有层次的阶层,越是以熟悉中华文化为荣,唐诗宋词都是日本文化阶层的必修课,当有大事发生的时候,第一时间
用来抒发他们情怀的永远是汉诗词。过去、现在和将来都是。

日本人不仅能吟诵、引用汉诗词,还能创作,这一点我们在此前的帖子里多次提到。

字本次的物质捐赠中,除了上文提到的引用王昌龄的诗歌外,还有日本人创作的上佳之作,令人叹为观止,拳拳赤子赤子之情溢于言表。
如日本富山县捐赠辽宁的那首寄赠诗:

辽河雪融,富山花开。
同气连枝,共待春来。(原文为“盼”小可不才,附“推敲”之雅,且以为此处改“盼”为“待'更好)

没有文化的话,是做不出这首有景即情的诗的。

Ⅱ尽管日语中存在很多外来语,和汉字同时存在,表面上看有些意思是一样的,但是实际上,二者是根本不同的,外来语只是流行的,但没有
底蕴,所以是不长久的,也是非正式的,日本引入外来语的初衷仅仅是为了引进西方的先进科技,是”表“和”标“并非”里“和”本“
 在正式的场合, 日本用的永远是汉字,汉字,汉字。
比如,护照上写的永远是'旅券”而不是“パスポート”,年终奖更愿意用”賞与”而不是”ボーナス”

因为,相比于汉字,外来语太肤浅。

借此共同抗击疫情之机,了解下有文化的日本,当是一个意外的收获。