翻译公司看到的因循守旧的日本

  翻译资讯     |      2020-02-26 02:02:04
我们大连信雅达翻译地处大连,大连作为整个中国对日交流活跃的地区之一,我们在日常的翻译过程中, 接触到大量的日语翻译内容,也在翻译的过程中加深了对日本的了解。
今天,让我们从日本的常用词汇入手,深度挖掘这个东亚近邻的“因循守旧”
 科技高度发达的日本,也曾经有托亚入口的呼声,日本诚然也在明治维新后开始大量引进西方词汇,大有将汉语词汇取而代之的趋势,先进,挂在时髦的年轻人口头上的也通常是让人高深莫测的外来语,但是,在正式的场合,日本人使用的永远是汉语词汇。
比如:
在日语的合同中,经常见到“由甲方”承担字样,这个甲方,日语用的是“施主”(せしゅ)是的,是这个词,在我们的理解当中,施主是出家人的用语,但是从这个词的根本看,是给予者的意思,相当于我们说的“东家”,东家这个词给我们中国人的感觉,是很有人情味的词汇,夹杂着感恩、依附等多层次的意思,更是儒家社会伦理与秩序的一种体现。日语的’施主’在整个层面上所传达给我们的意思是相同的。
 
 另外,以前我们也提到,日本正式表述中的“护照”并没有用外来语的“パスポート”【passport】一词,而是用的「旅券」(りょけん),究其原因,里面包含了“出门在外,多个朋友多条路”的儒家思想,甚至还有”四海漂泊,居无定所“的浓浓的乡愁在里面,这些儒家文化的情怀都通过汉语词汇的使用,涓涓的流淌出来。
 同样,日本工资单上的年终奖都用汉语词汇的「賞与」(しょうよ)来表述、没有用外来语的ボーナス(Bonus),同样是因为「賞与」体现了东家的浓浓的人情味,是东家在工资之外,赏赐给为他劳作了一年的员工的,是至上而下的,体现了人情伦理等儒家情怀。而ボーナス(Bonus)的表述是冰冷冷的,没有内涵和情怀在里面。
 
  所以日本在整体的生活方式方面是传统的与因循守旧的。
另外,日剧上看到的日本情人手牵手在大街上卿卿我我也仅仅是拍戏,当然我们不排除热恋中的男女会这么做,但实际上,日本关系稳定的男女或者夫妻永远是男方走在前面,在空出一个人位置上才是女方,低头碎步在其后,至少我接触到的日本夫妇是这个样子。
 
 另外,日本男女在婚后,女方是在家里相夫教子,不工作的,这个中国传统的”男耕女织”的田园式生活理想又何其相似乃尔!
 
  在翻译过程中大连信雅达翻译公司,看到了“因循守旧’的日本,现在”野人献曝“般地推介给大家,希望读者朋友能够喜欢。