户口本翻译验收标准-大连翻译工作室

  翻译资讯     |      2020-02-28 04:04:25
大连的户口本翻译需求较多,而且基本上是翻译成英语,其他语种少之又少。
户口本翻译模式比较固定,虽然看起来只有几个表格,但是,客户在取件验收时,需要就以下几点 进行确认,以免因为翻译件的不规范,而耽误您的国外探亲、访友之旅。
 
1.格式、结构、排版的完美性。
户口本首页必须翻译,尽管有时这个首页和当事人不是同一个人,但是这个首页作为户口本的不可分割的一部分,需要翻译后附在当事人翻译件上。
 
 首页的‘注意事项‘的文字表述部分需要翻译,当然,内容都是一致的,每次翻译新的户口本时,拷贝过去即可,但是,拷贝与不拷贝,反映了翻译公司的整体意识-是不是注重翻译文件的完整性。
 
户主页的上联上面的标题是“住址变更登记”这个其他家庭成员页的上联内容不同,其他成员页的是“登记事项变更和更正记载”同时二者的表格结构也完全不同,在翻译时,不可盲目的拷贝,而是区分好,在结构上和原件完美对照。
 
2.栏目的仔细区分
户口本翻译中,多处存在栏目内容似乎相同,但并不是什么时候都相同的情况,比如①“出生地’和”籍贯“有的人是不同的,而有的人是相同的,所以不可想当然的拷贝、照抄。
 
3.基本信息的翻译应慎之又慎
 比如姓名的翻译,可以姓氏在前,也可以姓氏在名字后,这两个都是允许的,但是,所有的家庭成员都应采用同一标准,不可规则混乱。
 
有几个要素千万不可搞错,否则有损翻译公司的职业素养
名字
性别
身份证号码
婚姻状况
作为一个有资质的正规大连翻译公司,一定要抽调精干力量对这几个要素 反复确认,确保无错误。这是翻译的认真程度的问题,并非翻译水准的问题,但是偏偏有的翻译公司在这种低级问题上失分。
 
大连信雅达翻译服务有限公司是位于中山区和开发区两处的翻译公司,可以提供优质的户口本翻译服务,盖章,附带营业执照副本复印件,符合签证要求。