人名翻译的两种方法与原则

  翻译资讯     |      2020-12-23 09:01:24
目前为止,大连翻译公司在将外国人名翻译成汉语时,通常采用的都是音译的方法。这样易接轨、受众接受快。但是今天我们要谈的是,人名音译的两种情况。
 
人名翻译同样遵循翻译的大原则,即中国语中存在的音素直接引用,没有的用类似的进行替代或者拆分。这两种方法各有优劣。
 
我们以美国现任总统的名字汉化为例。【川普】是一种方法,【特朗普】又是一种译法。无疑川普的翻译方法是第一种,跟美语的发音很接近。【特朗普】的译法是对英文中的【tr】进行了拆分,因为汉语并不具有这个音素。讲【t】译成【t】打头的汉字,【r】译成【l】打头的汉字。所以【特朗普】也是一个不折不扣的音译词汇。
 
大连信雅达翻译公司认为这种翻译方法更多的体现在日本的外来语翻译中,我们都知道,日本存在大量的来自英语的外来语。他们采用就是【特朗普】式的翻译。比如【 trance 】这个词、在日语中翻译成トランス的発音,就和我们上面说到的一般无二。
 
其实,说一千道一万,掌握这些规律,都是为我们学习这些词汇服务。也为交流中我们按照对方的习惯直接引用一些未曾翻译的英语提供了可能。