大连翻译公司浅谈翻译中的“转换”

  翻译资讯     |      2020-12-28 03:23:41
一、概念
“转换”(shift)是指把原文的语言单位或结构转化为目的语中具有类似属性、或对应属性、或异质属性的语言单位或结构的过程。转换可涉及拼字法、语音/音韵、词汇、句法、语篇、修辞、语义、语用、文化各个层面。大连翻译公司今天开辟这个专栏话题:
 
二、分类
1、拼字法层面的转换。拼字法,是指一种语言中的基本单位(如词、字)的拼写方式及其所呈现的拼写形式。在这一层面,两种语言在很多情况下是无法转换的。
  
2、语音/音韵层面的转换。这一层面的转换在诗歌翻译中较常见,主要涉及韵式转换及节奏转换。如:
 
3、词汇层面的转换。这类转换主要涉及词类转换。
 
4、句法层面的转换。包括主动-被动转换、语序转换、形合-意合转换、主语-话题转换,等等。如:
5、词汇-句法转换。这类转换相当于Catford所说的“层级转换”(Level shift)。如把原文的某个词/短语转换成译文的小句/句子。
 
6、语义层面的转换。如具体-概略转换,即把原文对某一事物或概念的具体化表述在翻译中用概略化的表述来表达,或把原文对某一事物或概念的概略化表述在翻译中用具体化的表述来表达。
此外还有肯定-否定转换、模糊-明晰转换等。
 
7、语篇层面的转换。英汉语篇在信息分布模式和语篇结构上有诸多区别,因此英汉翻译中需对原文语篇进行结构重组,以使译文符合目的语的语篇信息分布模式或语篇结构规范。
 
8、语用层面的转换。在真实的交际场景中,中英文使用者在交流中各自会受到其不同的语用原则和语用规范的。因此翻译中需在语用层面进行适当转换,以使译文符合目的语的语用规范。如:
 
9、文化层面的转换。进行这一转换的根本原因在于不同民族具有不同的文化规范。翻译中如希望充分实现译文的可接受性,就需尽力向目的语的文化规范靠拢。如:
 
三、案例
在日常的翻译工作中,我们接触最多的是词汇、句法、语义、语篇等转换。
  
四、结语 
翻译,说到底是对语言以及文化的转换,想要做好这个工作,仅了解一种语言、一个层面是行不通的,译者需要在日常的翻译工作中加深对源语言和目的语的了解。对于实际翻译工作中的句子,译者需要先找主干,然后根据目的语的表达习惯(各种转换层面与方法)进行重组,这样翻译出来的句子层次清晰,结构规范,表达完整。
 
大连信雅达翻译公司整理。