信达雅翻译的坚守原则和技巧

  翻译资讯     |      2021-08-13 09:12:05
翻译言必称“信雅达”的原则,我们大连信雅达翻译有限公司正因此得名,如何将“信达雅”这个原则贯彻的具体步骤中, 也就是如何将无形的原则变成有形的翻译举措,从而避免沦为一纸空文,这正是我们今天要探讨的:
 
一. 信达雅翻译原则
1. 简洁明快,通俗易懂
技术翻译(例如汽车维修手册)是供人参考使用的,因此译文的流畅性和可读性十分重要。技术文献翻译,要使用比较正规的书面语。
2.直译优先于意译
“信达雅”翻译直译读得通的,就无需意译。直译出来的文字读不通、不太顺,或者有可能发生歧义时,进行一些修改即可。
3. 不同的英文要翻译成不同的中文
“信达雅”翻译要仔细体会原文的细微的意思差别,不能随便合并意思,例如表示具体事物的名词或操作的动词。
4. 句法优先于词法
我们注重”信达雅”翻译译员的语言素质,即能够“读通”原文,并且写出来的译文也能够被他人“读通”。也就是,”信达雅”翻译翻译出的文字必须合乎语法和逻辑。
5. 记忆库建设
“信达雅”翻译时遇到无法确定的原文,或者估计可能有不同译法的词句,需要查证时,首先要在已翻译好供参考的中文维修手册或电子词典或案头词典中搜索,因为他们是直接跟项目相关的。
6. 效率优先于学术
“信达雅”翻译讲求效率,就是在合理短的时间内找到一个合理的译法。千万不能陷入个别细节的“学术”之争。有任何争议,随时与项目经理确认,或者在译文中做好标记。
7. 少数服从多数
对于同一概念或者句式,如果库中有一种以上译法,请选用其中出现频率最高的。
8. 一致性优先于准确性
经常出现的”信达雅”翻译的名词术语,一定要通篇保持一致。
 
二. 信达雅翻译技巧
1.专业词汇的翻译技巧
运用到”信达雅”英语中的专业词汇一般都具有词义繁多和专业性强的特点,因此翻译时,必须要立足于专业,才能够确保译文既能够真实地反映一般事物的内涵,又能够准确地反映某一学科范围内的特定事物内涵。
当前背景下,各个学科和各个专业词汇并不孤立存在,而是相互渗透、相互影响,因此译者必须要注意学科范围的限制,在翻译之前要分析词汇出现的学科领域,进而选用准确的词语完成翻译工作。
2.语态的翻译技巧
被动语态在”信达雅”英语中的运用较为普遍,但是在翻译时,必须将被动语态转化成为汉语的主动语态,除非是强调某个动作可以保留被动语态。
将被动语态转化成为主动语态时,会出现找不到行为主体的情况,这时可以采用增译的方法。
3.句子的翻译技巧
否定与和定语从句出现在”信达雅”英语中的频率较多。在翻译否定句时,不能够按照语序进行翻译,而要特别注意含有全体意义的代词和副词的翻译,因为这些代词和副词表述部分否定的几率要大于表示全部否定的几率。
在翻译定语从句时,可以发现句子一般都为长句,要走出过去那种单纯地把英语限制性定语从句译成汉语的前置定语,把非限制性定语从句译成说明性分句的固定翻译方法。
4.语篇的翻译技巧
英语与汉语差别非常大,因此必须注重语篇的整体性把握。在翻译”信达雅”文献时,常常会遇到表示商标、牌号以及型号等特定意义的字符,一般不需要进行翻译,只需要将原文字符誊写下来即可。
在遇到约定俗成的词语时,要遵循固有的翻译方法,万不能随心所欲地创造新词。另外,在翻译过程中遇到译文的表达形式与原文的思想内容存在矛盾时,要放弃直译的方法,而选用意译的方法。
意译的方法能够避免原文形式的限制,单纯注重原文的思想,从而提高译文的准确性。