对于专业大连翻译公司来讲,无论是什么样的翻译都会带来一定的挑战,而这些“坑”恰恰能促进翻译公司不断去完善自身。在进行合同翻译的时候,的确有很多需要注意的事项,很多需要避开的“坑”。
大连信雅达翻译公司避开长篇累牍的赘述,着重介绍以下几点:
一.合同金额条款的翻译是重中之重
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用相关措施严格把关。首先是大写文字重复金额,英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。此外,英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
二.合同翻译需要做好保密工作是翻译机构和人员的 基本操守
因为每一项合同都关系到商家的利益,稍微的疏忽都可能给公司带来巨大的损失。因此有必要的情况下可以要求翻译公司与自己签订一份保密的合同,在合同中可以强调出翻译机构的每一个翻译人员一定要遵循职业道德,确保合同的内容不会出现泄密的现象。
三.合同翻译的翻译费用计算要落到实处
因为每一份合同的翻译都会涉及到多种语言的标准,在确定这样的服务工作的时候,需要有准确的统计,只有做到了这些,才能保证工作双方的利益最大化。通过这一些方面的了解之后,便能感受到专业翻译公司一般都是比较强大的,能够带来很好的翻译过程,也让个人在合同翻译过程当中避开“坑”。合同翻译大多涉及经济和法律相关知识较多,所以译员需具备一定的经济常识和基本的法律知识,能够对合同做出明确的判断,避免表达不清,用词不当的现象出现。
合同翻译和其他翻译一样,有很多需要避开的的“坑”,只要我们大连翻译公司加强职业训练,恪守职业道德,这些“坑”将不复存在。