“御土产”终于有了贴切的译法

 翻译资讯     |      2022-01-17 20:32
这十年间,词汇的发展与互通越来越频繁,很多以前的外语词汇,原本在汉语里没有精妙的对应词汇,但是现在有了,日语的'御土産”就是一例。以前我们学习的时候,老师也好,教材也好,字典也好,都是翻译成“土特产”,意思倒是通,就是感觉少了点什么呢,琢磨来琢磨去才明白这个翻译缺乏汉语的'味道“,生硬,没有情调,没法融入到我们的日常词汇中,不传神。知道5年前的一天,看到”伴手礼“这个词,瞬间豁然开朗'就是他了”。活灵活现的体现了这个词汇的内涵!用途和氛围。
还有英语的'freshman",从大学开始学习这个词就是不恰当的,当时的译法是:新生。但如今灵魂译法出现了“小鲜肉”。多好,多么传神!
还有此前的“talent”(タレント),売れっ子,作为一个大连翻译公司的 经营者,我感觉他们的译法或多或少都存在一些问题的,都不如现今的“网红”。
大连信雅达翻译有限公司致力于词汇翻译对应的发掘。