利用软件翻译的几个注意点

 翻译资讯     |      2022-01-20 19:08
很多人在找大连翻译公司翻译时,都会询问一个问题:是否是软件翻译。针对这个问题,大连信雅达翻译公司的解答是,软件翻译概念比较宽泛,其实广义的翻译软件是需要购买授权费,定期在线更新的,可以提供多种人工翻译辅助功能,那真叫一个高大上,相对于此,狭义的软件翻译是使用在线翻译工具,如百度翻译,谷歌翻译,有道翻译等,一手拷贝,一手出翻译成果,完全的自动化。
 今天要说的软件翻译就是指后者—在线翻译工具的使用注意点。首先看问题:软件翻译靠谱吗?答案是:只有不靠谱人译员,没有不靠谱的人。
 我们作为大连的专业翻译公司,不排斥用软件翻译,因为本质上在线翻译工具只是一个电子词典、一个帮助打字的工具。但是我们坚决反对,直接将软件翻译工具的结果作为正式翻译直接提供给消费者。那么在这个过程中,译员应该发挥怎样的作用?怎样避免形成将“空管(人员)’翻译成“空的管子”这样的闹剧?
 
 注意点1.在汉译时,其实很多文章是不够通顺的,或者说逻辑混乱,容易形成歧义,这是翻译稿原件的先天不足,此时作为一个专业的翻译人员, 不会原封不动的将原文输入软件直接进行翻译,而是,理顺原文逻辑,适当增减,将机器无法理解的内容改写成通俗易懂的内容,避开一些坑,然后再输入软件进行翻译,此后对译文进行校正、调整。整个过程,人在发挥关键的主导性作用,所以此时所谓的“软件翻译”其实还是人工翻译。所以此软件翻译非彼软件翻译,不必谈之色变。
 
注意点2.在外语翻译成汉语时,软件翻译出的结果比较僵硬、机械化,此时译员的综合知识面和理解能力就派上了用场,按照软件翻译 结果的逻辑进行合理改写、补充,使其更符合汉语的行文习惯,这样一份合格的译稿就新鲜出炉了。
 
总之,软件翻译并不可怕,可怕的是译员没文化。当字典进化的电子在线词典的时候,每个人都应该合理利用,不必忌讳软件翻译的质疑,只要拿出优秀的翻译成果,没有人会吃了鸡蛋后,非要看看下单的鸡。
 
大连信雅达翻译服务有限公司推出。