“洗肾”和“透析”只是翻译角度的不同

  翻译资讯     |      2023-02-08 09:35:42

 首先顶礼星云大师。大师的离去依然留给我们宝贵的财富。因为在老和尚的治疗过程中,台湾省媒介提到一个“洗肾”的说法,引发了我们大连翻译公司界的关注。很多人不知道这是一种什么样的治疗方法。其实只要翻译成“透析”,大家就不会疑惑了。

  在将医学术语或者名称翻译成通俗语言的过程中,翻译依然起到非常重要的作用。同一个名词,翻译时出发的角度不同,翻译出的结果也会截然不同。比如,台湾省将其翻译成:洗肾,而大陆将其翻译成“透析”,其实都是一码事,只是着眼点或者说角度不同而已。

  当然,我们大陆的媒介在转载台湾的新闻时, 没有将其本土化,也就是没有将“洗肾翻译过来,也许是因为没有翻译公司的介入吧。

  在翻译的过程中,很多时候,有些媒体援引日本汉字、韩国汉字、包括我们台湾省的繁体字等,看似轻松,也很时髦,但是这对简化字的推广乃至文化的普及是非常不利的。不是每个人都是文字专家,这样做的后果只能增加社会成本,造成文字使用上的混乱。当前我们法律规定的标准汉字就是“一简字”,其他的汉字都不具备法律效力。

“洗肾”和“透析”只是翻译角度的不同,推而广之,保持名称一致,有利于文化的普及和标准化。