翻译还应具备的几种能力

  翻译资讯     |      2023-05-17 08:46:54

以往我们谈到翻译,必谈“信达雅”,这是翻译应具备的能力。也是翻译恒久不变追求的境界。但是,大连翻译公司信雅达看来,多数翻译知其然,不知其所以然。不知道该如何落实。

 这就涉及到今天要谈的话题,翻译除了信达雅之外,还应具备几种能力,他们分别是,文字梳理能力,还原能力,再创作能力等。

  先看梳理能力,就是有一个高度,对于一篇翻译稿件,通读之后知道他要表达什么,抓住其核心和主线,将文脉梳理清晰,然后才好用自己掌握的翻译技能进行翻译。

比如一份外文合同要翻译成汉语,作为合同,都是由双方的权利和义务组成,开头会有双方协商一致等的表述,文末还会有纠纷解决方式。这些是一份合同必备的,无论什么合同,就像一个人永远是由头颅躯干以及四肢组成是一样的。所以在翻译过程中,这些属于套话、通用条款,一旦那一部分缺失,词不达意,一定是翻译错了。所以不能单纯的拘泥于文字。反之那些查字典一个一个对出来的译文,只能是一些无生命的词汇组合,是失败的译文。

其次是还原能力,原稿的作者也是人,也有很多表达不到位的地方,甚至有的地方呼之欲出,但他却没有找到恰到好处的词汇将其表述出来,这样的情况很多的,此时,翻译人员就该将其还原出来,将堵塞的地方打通,言原作者所未能言者。这是需要非常深厚的文字功底。就像老师给学生改作文。

   再创作能力,在前两项的基础上,在原文言犹未尽,词不达意的之处酣畅淋漓的补充出来,然后赋予其神韵和灵魂,实现再创作。

一份无犯罪证明,一定是在某个时间段内,经查询,当事人有或者没有犯罪记录,此时的翻译,就是再创作,翻译用语多一句少一句没有关系的,重要的是其中的要素不能缺失,文末还有有发行的机关,紧扣主题即可,遗憾的是,有些翻译,被文字的表象绕的头晕眼花,z终都不成句了,还美其名曰是忠实于原文。这样的翻译可以终矣。

以上这几种能力,就是作为翻译必须具备的。

大连信达雅翻译有限公司是的有资质的正规翻译公司。