翻译作品是多方通力合作的成果物

  翻译资讯     |      2023-08-22 09:15:21

翻译作品的完美程度并不完全取决于翻译者(翻译公司),因为译文永远服从于 原文,所以必然循规蹈矩原稿,而原稿因为是多方通力合作的成果物,有时看来并不完美。

  以常见的合同翻译为例 ,我们分成两大类来分别阐述。

一.公司自行拟稿,没有法务人员的介入。

   ①中文条款明确,表意准确、到位、无遗漏,此时就会给翻译公司提供一个好的底版,剩下的取决于翻译公司的翻译水准。

②中文稿件词不达意、纰漏、歧义之处颇多,此时就需要翻译公司反复综合上下文来判断中文意思,然后跟甲方不断确认,此时翻译耗时太多,翻译结果也会不理想。这类翻译是翻译公司头疼的。

二.委托给翻译公司的底稿是法务敲定的

  此时,虽然也存在语法上的一些冗长、啰嗦的弊端,但是合同条例清晰、表意明确,不需要反复斟酌意思,翻译公司相对轻松。

  但是,弊端也同样存在,译文也要由法务敲定,所以翻译时,一定要出现那个关键词,而不是通过词组等间接体现。找不到关键词,法务就认为你翻译公司翻译的不对(他们或许是用翻译软件在检测吧),所以此时,因为法务的介入,翻译稿件在语法和自然性方面会有所损失,但是胜在一目了然,这种阉割是一种理智的取舍,因为翻译不单纯是翻译公司一家的工作,而是多方通力合作的成果物。

  翻译过程中的一些原文的表意不清,翻译公司都会通过捋顺逻辑,加以修正并直接体现在译文中,但是原文除非明显的错别字,有时会提醒下东家之外,其他的还是不必过多干涉,因为,原稿是多方共同认可的,牵一发而行动全身。

大连信雅达翻译公司是大连本地的有资质翻译公司,译稿盖章,提供营业执照副本复印件。