翻译里的“正月”文化传统

  翻译资讯     |      2024-02-11 11:38:39

又是一年春来到,今天是大年正月初二,大连信雅达翻译公司恭祝新老朋友,新春如意,身体健康。

 我们在常年累月的翻译工作中,常常发现一些很有趣的文化现象,他们跟传统密切相关,一旦把握住他们内在的东西,就会惊喜的发现,所有的翻译、乃至文字都是相通的,特别是整个东亚,毕竟所有的文化都发源于中国。

 今天就以“正月”的“正”字为例,来唠唠翻译中的文化传统。

幼学琼林中提到:“秦始皇御讳曰正(zheng四,嬴政),故读正月(zheng 四声)为“正”(zheng 一声)”。可见当初“正月”的“正”是发四声的,也合乎其字面意思,就是每年的首个月份,地位是稳固不动摇的。但是因为秦始皇的名字 叫“嬴政”,为了避讳,就改为发一声的音了。避讳这种文化现象是很普遍的,不仅翻译中能遇到,生活中几乎处处可见,很多字在某个时代是发生了变体,但无论如何也改变不了其本质。比如唐初,为了避开太宗李世民的讳,“观世音”被缩写为了“观音”。神尚如此,人何以堪?

 回头总结一下“正”,在中国文化中,是正统的、居于首位的意思,比如正房,正室,就是这个意思,

而在日本出生证明翻译中中经常遇到“正字”的说法,就是,日本汉字中也存在多种变体,简化字和不规范字等,但他们都冲击、取代不了“正统字”的位置。正式文书中永远强调“正字”。此外还有“正文件”一说 ,就是说该文件是正规的主文件,不是其他的辅助文件,还用日本出生证明翻译来举例的话,出生届和出生证明书才是正文件,翻译后,在任何场合下,都可以用来落户,因为他的血统正,但反过来,有的朋友拿来出生受理证明来翻译,这个就不是“正文件”,权宜的情况下,翻译后可以用来落户,但说你不行,也没办法。毕竟咱们有“有嫡立嫡,无嫡立长’的规矩。

这样一说,你就懂了“正“的含义了吧。

正统的地位渗透到了生活的每个细节,文化传统根深蒂固。