其实细节之处大有学问。
比如在用词方面,一定要符合中国户籍登记 用语的习惯,比如[迁出}这个词,很多人翻译时不注意,
认为反正日文看得懂,照抄日文就行,但是翻译品质的区别恰恰在于此。
现在大连信雅达翻译公司陆续在本栏目分享日本证件翻译模板,今天公开日本户籍誊本翻译模板。
何为誊本?“誊”就是抄写的意思,誊写这个词我们在读小学的时候老师每天都会说。所以誊本是相对于登记机构保存的
正本而言的,但是他同样具有法律效力,只是强调是档案保存原本的副本而已。
以下为誊本的翻译模板:
1/2 | 详细事项证明 | |||||
籍 贯 姓 名 |
神奈川县横滨市金泽区高舟台一丁目28番 **** |
|||||
户籍事项 户籍修订 |
【修订日期】2008年7月19日 【修订原因】根据1994年法务省第51号附则第2条第1项进行修订 |
|||||
户籍登记人员 身份事项 出生 养子过继 婚姻 妻子归化 |
【名】 ** 【出生年月日】 1947年5月14日 【配偶者区分】丈夫 【父亲】**一太郎 【母亲】**美江 【关系】长子 【养父】**康治 【关系】养子 【出生日】1947年5月14日 【出生地】东京都目黑区 【登记日】1947年5月17日 【登记人】父亲 【过继日】1978年1月26日 【养父姓名】**康治 【此前户籍】东京都目黑区目黑本町六丁目181番地 **一太郎 【结婚日】2005年8月30日 【配偶者姓名】**雨 【配偶者国籍】中国 【配偶者出生日期】1968年7月15日 【此前户籍】神奈川县横滨市金泽区高舟台一丁目3155番地153 ** 康治 【妻子归化日】2010年1月7日 【养子姓名】 **** |
|||||
户籍登记人员
身份事项 出生 |
【名字】 *8 【出生日】1992年12月1日 【父亲】** 【母亲】*** 【关系】长子 【养父】**** 【关系】养子 【出生日】1992年12月1日 |