机器翻译和人工翻译的争论硝烟又起

  翻译资讯     |      2021-03-01 05:10:49
人工翻译将来会被机器翻译所取代吗?这个争论由来已久。个人认为,需要分行业,分领域。将来,基于统计学的机器翻译能代替某些领域的人工翻译。但是,大连信雅达翻译题公司告诉你机器翻译绝对不可能代替所有的人工翻译。
    目前的国内外翻译软件市场正呈现一片蓬勃发展的景象。据业内人士估计,全球市场上各类翻译系统多达1000多种,其中包括IBM公司,以加拿大议会辩论记录为语料库开发的英法机器翻译系统;AT&T公司研发的语音翻译系统;美国卡内基梅隆大学研制的PANGLOSS翻译系统(西班牙语和英语互译)则采用三个翻译引擎——基于知识(规则)的翻译引擎、基于实例的翻译引擎以及基于词语转换的翻译引擎。

    除了这些高端翻译系统外,针对普通消费者的翻译软件类产品同样是琳琅满目,如客户端翻译软件、袖珍翻译机等。国内具有一定规模的PC机器翻译软件也近20种。此外,人们现在还可以在网上免费享用翻译系统的服务。
  面对繁荣的翻译软件市场,不少人开始思索,是否机器翻译的兴起能让人们最终摆脱外语学习的束缚呢?软件技术的进步又是否对翻译工作者造成冲击呢?

  据大连翻译公司业内人士介绍,自动翻译软件主要依赖三大要素:一是搜索引擎,二是翻译存储库,第三,也是最重要的因素则是译者或翻译团队。现在,很多大型翻译工程的操作方法便是先由软件系统译出大致内容,然后再由译者对初步翻译结果进行细致的修改和编辑工作。机器翻译可以做到“多、快、好、省”,而译者则能将译文达到“信、达、雅”的程度。

  当然,目前机器翻译还存有很多技术难点亟待攻克,比如语序混乱、词义不准确等。据专家介绍,下个世纪的机器翻译研究应在以下三个方面有所突破:大语境,而不再是孤立句子地处理;基于理解而不再是停留在句法分析的层面;高度专业化和专门化。
  电脑刚被发明出来的时候,人们也在讨论相似的问题,比如,电脑能不能取代人脑,办公自动化会不会影响打算盘的人,等等等等。

一代人的时间过去了,盲人可以利用电脑(广义上的)看见东西了,断臂的人可以通过电脑自如的使用假肢了,算盘已经成了一种磨灭儿童天性的历史工具了,但是电脑取代人脑了吗?现在还没有。Excel取代了算盘,对于那些只习惯用算盘的人来说,这是悲剧。然而新的一代财会人员诞生了,他们的工作效率在Excel的帮助下变得更高,更准确。Excel的出现并没有取代财会这个行业,虽然它知道成百上千条公式,虽然它可以在极短的时间算出复杂的公式,但它不知道我们人类的意图。翻译软件也是如此。
 
   翻译针对的不仅是语言,而是这种语言背后的人,这是软件无法处理的。而且,语言的内容在不断丰富,新名词,新句子层出不穷,翻译软件的数据库始终需要人为地去充实。人类创造了文化,文化改变着语言。软件如何翻译文化?作为生活在科技变革的时代的双语或
多语人才,我们要做的不是那位打算盘的先生。我们要做的是利用现代科技,利用现代科技创造更高效更人性化的服务。

所以在本世纪内,机器翻译是不可能取代人工翻译的,而翻译软件也只能是人工翻译的辅助性工具。